현재 위치 - 편방대전넷 - 중약재료 - 새와 물고기' 의 저자는 누구입니까?

새와 물고기' 의 저자는 누구입니까?

새와 물고기 (세계에서 가장 먼 거리라고도 함) 타고르

세상에서 가장 먼 거리는 삶과 죽음의 거리가 아니다.

세상에서 가장 먼 거리는 삶과 죽음의 거리가 아닌가?

그러나 나는 너 앞에 서 있지만, 너는 내가 너를 사랑한다는 것을 모른다.

하지만 나는 너 앞에 서 있는데, 너는 내가 너를 사랑한다는 것을 모르니?

세상에서 가장 먼 거리는 내가 너 앞에 서 있는 것이 아니다.

세상에서 가장 먼 거리는 내가 너 앞에 서 있는 게 아니야?

너는 내가 너를 사랑한다는 것을 알지 못한다. 나의 사랑이 영혼을 현혹시켰을 때이다.

하지만 당신은 내가 당신을 사랑 하는지 모 르 겠 어, 하지만 난 집착 해요?

하지만 난 말할 수 없어? 세상에서 가장 먼 거리.

하지만 당신은 내가 당신을 사랑한다고 말할 수 없습니다. 세상에서 가장 먼 거리입니다.

내가 널 사랑한다고 말할 수 없는 게 아니야. 그것은 내가 너를 깊이 그리워한 뒤였다.

당신을 사랑한다고 말할 수 없는 것이 아니라 당신을 깊이 그리워합니까?

나는 그것을 마음속에 묻을 수 밖에 없다, 세상에서 가장 먼 거리.

하지만 마음속 깊이 파묻힐 수 밖에 없다. 세상에서 가장 먼 거리이다.

내가 너에게 보고 싶다고 말할 수 없는 건 아니지, 그렇지? 우리가 사랑에 빠졌을 때.

보고 싶다고 말할 수 없는 것이 아니라 서로 사랑하는 것이다.

하지만 우리는 근처에 있을 수 없습니다. 어때요? 세상에서 가장 먼 거리.

하지만 우리는 함께 할 수 없습니다. 세상에서 가장 먼 거리입니다.

우리가 사랑하는 것이 아니라 함께 할 수 없다.

사랑이 아니라 함께 있지 않나요?

。 그것은 우리가 우리의 진정한 사랑이 돌파하고 있다는 것을 아는 방식이며, 우리는 눈을 멀게 한다. (존 F. 케네디, 사랑명언)

하지만 진정한 사랑은 무적이라는 것을 알면서도 신경 쓰지 않는 척합니까?

세상에서 가장 먼 거리? 두 그루의 머나먼 나무에 있지 않다.

그래서 세상에서 가장 먼 거리는 나무와 나무 사이의 거리가 아니다.

그것은 같은 뿌리 깊은 나뭇가지이지만 바람 속에서 서로 의지할 수는 없다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 믿음명언)

하지만 같은 뿌리에서 자란 나뭇가지는 바람에 의존할 수 없습니까?

세상에서 가장 먼 거리? 바람 속에서 서로 의지할 수 없는 것은 아니다.

세상에서 가장 먼 거리는 나뭇가지가 서로 의지할 수 없는 것이 아니다.

반짝이는 별에서, 그들은 서로 눈을 마주칠 수밖에 없지만, 그들의 직업은 교차한다.

하지만 서로 마주치는 별은 교차하는 궤적이 없을까?

세상에서 가장 먼 거리는 보이지 않는 별이 아니다.

세상에서 가장 먼 거리는 별이 만나지 않는 것이 아닌가?

길목 바로 뒤에 있지만 그 이후로는 멀리 그들을 찾을 수 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 길목, 길목, 길목, 길목, 길목, 길목)

하지만 궤적이 만나도 순식간에 찾을 곳이 없을까요?

세상에서 가장 먼 거리는 점점 사라지는 빛이 아니다.

세상에서 가장 먼 거리는 순식간에 찾을 수 없는 것이 아닌가?

이것은 우리의 우연의 일치이지, 사랑을 위한 것이 아니다.

하지만 우리가 만나기 전에, 우리는 만날 수 없을 운명이야?

세상에서 가장 먼 거리는 새와 물고기 사이의 사랑이다.

세계에서 가장 먼 거리는 새 한 마리와 물고기 한 마리 사이의 거리입니까?

하나는 하늘에서 날고 다른 하나는 바다에서 본다.

하나는 하늘을 날고, 하나는 깊은 바다로 잠입하는가?

확장 데이터:

새와 물고기' (일명' 세계에서 가장 먼 거리') 는 인도 시인 타고르의 시집이다. 이 시집에는 무제 시 325 편이 수록돼 있는데, 대부분 한두 줄밖에 없거나 자연 경관을 포착하거나 이야기를 한다. 시집에는 뚜렷한 논리적 구조와 명확한 중심이 없고, 시인의 일상생활에서의 감정, 사상, 감정의 단편적 기록일 뿐이다. -응?

Birds 는 19 13 에서 창작했고, 초판은 19 16 에서 완성되었습니다. 새' 부분은 시인이 자신의 방글라데시어 격언집' 파옥집' (1899) 에서 번역한 것이고, 또 다른 부분은 시인이 19 16 년 방일 때 쓴 즉흥영어다 이 시인은 일본에서 3 개월 넘게 머물렀고, 여자들은 끊임없이 그에게 부채나 기념책 한 권을 써달라고 요구했다. 시인은 일본 하이쿠의 소박함을 찬양했는데, 그의' 새' 는 분명히 이런 시풍의 영향을 받았다.