제목: Bow Niu Zhī Méng
발음: bó niú zhī méng
정의: 바운스: slap. 이 관용어를 정확하게 이해하려면 먼저 “남편이 소 파리와 싸우지만 파리 이가 이길 수는 없다”는 문장을 이해해야 합니다. 고대인들이 역사를 읽을 때 위조운은 “큰 파리는 밖에 있고 작은 이가 안에 있다”고 말했다. 그러나 옛날에 연대사가 말하기를, “손으로 소의 등을 치면 그 위에 있는 파리를 죽일 수 있으나 그 안에 있는 이를 죽일 수는 없으니, 진나라를 멸망시키려면 싸울 수 없다는 뜻이다. 장한 당장." 계여춘은 "힘을 너무 많이 써서 각다귀를 멸할 수 없다면 이는 진나라를 큰 힘으로 치고 싶지만 조나라를 구할 수 없다는 것과 같다"고 말했다. 소의 가장 바깥쪽에 있는 각다귀를 때려도 소 내부의 이가 제거될 수 없습니다. 여기에서 송이는 말파리를 진나라 장군 장한의 군대에, 이를 진나라에 비유했다. (이) '갓플라이'는 비효율적이고 무의미한 전투입니다. 그러므로 장한의 군대를 공격하기 위해 병력을 투입하는 것보다는 가만히 앉아서 진나라와 조나라 군대가 싸우는 것을 지켜본 다음, 앉아서 그 결과를 즐기는 것이 더 낫다. 그러므로 『사기』의 송의는 “각다귀와 싸워 이길 수 없다”고 말한 뒤, 이어서 “지금 진나라가 조나라를 공격하고 있으니 이기면 군대를 멈추겠다”고 말했다. 만약 그들이 승리하지 못하면 내가 군대를 이끌고 북을 치며 행진할 것이다." 서쪽으로는 진나라를 격파해야 하므로 먼저 진나라와 조나라와 싸우는 것이 좋다."
원래 뜻은 소의 이를 찰싹 때려도 소의 이를 제거할 수 없다는 뜻이다. 즉, 소에 붙은 말파리를 없애고 싶다면 잡는 것은 쓸모가 없습니다. 오늘의 메모: 말파리가 소와 싸운다고 말할 때, 말파리가 소와 싸운다는 것은 그 위에 있는 이를 없애려는 것이 아닙니다. 그것은 작은 것에 집중하지 않고 큰 것에 집중하려는 야망을 의미합니다. 나중에는 작은 것보다 큰 것이 되고자 하는 그의 야망과 비교되기도 했다.