영어 번역 고려 사항:
1, 기계적 리터럴 번역이 없습니다.
이것은 대부분 초보자가 범한 결점으로 표면 현상에 현혹되기 쉽다. 오이 (오이-오이), 마호가니 (마호가니) 와 같은 것들이죠.
2, 코디에 익숙해져서는 안 됩니다.
이것은 확실히 매우 어려운 문제이다. 그것은 번역자에게 비교적 높은 중국어 소양과 높은 영어 조예가 있어야 한다고 요구한다. 약간의 지식을 가진 사람들은 종종 여기에서 "전복" 합니다.
3. 주제가 없으면 어둡다.
주어는 문장의 영혼이고, 번역문의 주어를 결정하는 것이 중요한 단계이다. 주어에 편차가 있으면 문장 전체가 느슨해 보이고 심지어 독자를 오도할 수도 있다.
4. 이 말을 반복하지 마세요.
중국어는 말투를 강화하기 위해 자주 반복된다. 영어는 가능한 한 중복을 피해야 한다.
5. 너의 정신을 잃지 말아라.
번역문은 가능한 한 중국어 원문의 기세, 말투, 구조에 맞게' 충실함' 을 추구해야 한다.